Tin tức  |  Diễn đàn  |  Thư viện hình  |  Liên hệ
Thứ hai,
19.02.2018 09:45 GMT+7
 
 
Kho bài viết
Tháng Hai 2018
T2T3T4T5T6T7CN
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28        
 <  > 
Nhận thư điện tử
Email của bạn

Định dạng

Thành viên online
Thành viên: 0
Khách: 2
Số truy cập: 901378
Tin tức > Trang Thơ trong nước > Xem nội dung bản tin
Thiếu Khanh: Trăng Xa (Thơ song ngữ)
[13.05.2017 22:35]
Xem hình
TRĂNG XA

Ta đứng ở bên này đất nước
Nhin con trăng sáng chợt nao lòng
Chẳng hay người ở bên trời ấy
Có ngước nhìn chung trăng sáng không?

Trăng mới trăng vui trăng rộng quá  
Lòng ta đầy rượu mắt đầy trăng  
Người xa đang thức hay đang mộng  
Có ủ trăng đầy trong gối chăn?  

Ta mở lỏng khuya nghìn cửa sổ
Cho trăng bên nớ tới bên này
Thơ em đằm thắm mùi hương tóc
Hơi thở thơm mềm trên cánh tay

Thôi nói làm chi đêm sẽ cạn
Rằng trăng sẽ nhạt giữa thinh không  
Mai trăng về hẳn bên kia núi   
Còn lại thơ em cũng ấm lòng   

*

Bảntiếng Anh do chính tác giả chuyển ngữ

THE DISTANT MOON

I am standing here in the country
Looking at the bright moon wonderingly
Whether you in that distant continent
Are looking at the moon this same moment

How immense the new and happy moon is in sight
My mind is filled with wine, and my eyes with moonlight
Are you now staying awake or in dreams?
Are your pilow and blanket soaked with the moonbeams?

In a thousand windows my heart is open
The moon there shall be here to make one
Your poems are softly scented with your hair
On my arm your breaths perfume the air

Do not say the night will not stay
And the moon would fade away
Even when the moon has fallen behind the hills
Your poems are still warm as my heart feels

(Translated by the author.)

Theo bản tác giả gửi Người Bạn Đường

Tin liên quan:
Thiếu Khanh: Gởi thi sĩ Luân Hoán (30.09.2013 00:44)
Đôi điều về thơ đường luật thất ngôn bát cú trong thi phẩm của nhà thơ nữ Ngọc Tuyết (01.06.2013 14:25)
Thiếu Khanh: Thủ thỉ cùng con* (08.10.2012 16:01)
Binh boong: Một cung điệu lạ (07.08.2012 20:14)
Nhà thơ, dịch giả Thiếu Khanh qua lời kể của bà Nguyễn Thị Kim Anh (20.07.2012 01:07)
 Bản để in  Lưu dạng file  Gửi tin qua email



Những bản tin khác:



Lên đầu trang
Các bản tin mới đăng
Nhà thơ, dịch giả Nguyễn Thuỵ Anh nhận giải thưởng văn học dịch Nga
NƯỚC CÁY TRUNG LƯƠNG
Trần Tuấn: Tác giả “Nhà văn An-nam khổ như chó” có cuộc đời thực ra sao?
VĨNH BIỆT NHÀ THƠ NGUYỄN THANH TUYÊN
Nguyễn Khôi: Chùm thơ Tết
Bùi Mỹ Hạnh: Điều kiện địa lý nước Nga và tư duy dân tộc Nga
Chùm thơ Đặng Quốc Vinh
Nguyễn Lam Thuỷ: Ngày cuối cùng ở Budapest
Đến với nước Nga - Nguyễn Thị Bích Yến (CH Áo)
Văn chương 2017- Sự kiện và bình luận
Tin cùng chủ đề
Bốn bài thơ bất tử về hoa mai
Đi tìm bài thơ Vòng trắng của Phạm Tiến Duật
Trường ca Đất nước hình tia chớp (Ch 7+10) - Trần Mạnh Hảo
Chùm thơ Nguyễn Sĩ Đại
Đọc “Nguyệt Cầm” của Xuân Diệu
Chùm thơ Nguyễn Văn Hòa - Phú Yên
Thơ viếng Ai-ma-top
Về bài thơ Hai nửa vầng trăng
100 bài thơ hay nhất VN thế kỷ 20
Ảo ảnh
 
 
 
Thư viện hình