Tin tức  |  Diễn đàn  |  Thư viện hình  |  Liên hệ
Thứ hai,
24.07.2017 04:42 GMT+7
 
 
Kho bài viết
Tháng Bảy 2017
T2T3T4T5T6T7CN
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            
 <  > 
Nhận thư điện tử
Email của bạn

Định dạng

Thành viên online
Thành viên: 0
Khách: 1
Số truy cập: 822258
Tin tức > Trang Thơ trong nước > Xem nội dung bản tin
Thiếu Khanh: Trăng Xa (Thơ song ngữ)
[13.05.2017 22:35]
Xem hình
TRĂNG XA

Ta đứng ở bên này đất nước
Nhin con trăng sáng chợt nao lòng
Chẳng hay người ở bên trời ấy
Có ngước nhìn chung trăng sáng không?

Trăng mới trăng vui trăng rộng quá  
Lòng ta đầy rượu mắt đầy trăng  
Người xa đang thức hay đang mộng  
Có ủ trăng đầy trong gối chăn?  

Ta mở lỏng khuya nghìn cửa sổ
Cho trăng bên nớ tới bên này
Thơ em đằm thắm mùi hương tóc
Hơi thở thơm mềm trên cánh tay

Thôi nói làm chi đêm sẽ cạn
Rằng trăng sẽ nhạt giữa thinh không  
Mai trăng về hẳn bên kia núi   
Còn lại thơ em cũng ấm lòng   

*

Bảntiếng Anh do chính tác giả chuyển ngữ

THE DISTANT MOON

I am standing here in the country
Looking at the bright moon wonderingly
Whether you in that distant continent
Are looking at the moon this same moment

How immense the new and happy moon is in sight
My mind is filled with wine, and my eyes with moonlight
Are you now staying awake or in dreams?
Are your pilow and blanket soaked with the moonbeams?

In a thousand windows my heart is open
The moon there shall be here to make one
Your poems are softly scented with your hair
On my arm your breaths perfume the air

Do not say the night will not stay
And the moon would fade away
Even when the moon has fallen behind the hills
Your poems are still warm as my heart feels

(Translated by the author.)

Theo bản tác giả gửi Người Bạn Đường

Tin liên quan:
Thiếu Khanh: Gởi thi sĩ Luân Hoán (30.09.2013 00:44)
Đôi điều về thơ đường luật thất ngôn bát cú trong thi phẩm của nhà thơ nữ Ngọc Tuyết (01.06.2013 14:25)
Thiếu Khanh: Thủ thỉ cùng con* (08.10.2012 16:01)
Binh boong: Một cung điệu lạ (07.08.2012 20:14)
Nhà thơ, dịch giả Thiếu Khanh qua lời kể của bà Nguyễn Thị Kim Anh (20.07.2012 01:07)
 Bản để in  Lưu dạng file  Gửi tin qua email



Những bản tin khác:
Thơ Châu La Việt (29.05.2017 20:22)
Chùm thơ Trần Hưng (09.05.2017 01:54)
Chùm thơ Trần Vân Hạc (25.03.2017 16:29)



Lên đầu trang
Các bản tin mới đăng
Nhật Tiến: Những ngày tháng cũ (Hoa Kỳ)
Dương Quốc Việt: BẢN LĨNH CÓC
Liên hoan phim Matxcova 2017
Ông Phạm Xuân Nguyên từ chức: Nỗi niềm kẻ ở, người đi
Đàn Ca Tài Tử Nam Bộ, Hóa thân từ Nhã Nhạc Cung Đình Huế và là cấu trúc nghệ thuật sân khấu Cải Lương.…
Chủ tịch Hội Nhà văn Hà Nội tuyên bố từ chức, xin ra khỏi Hội
Thơ Minh Đức Hoài Trinh (1930-2017)- Hoa Kỳ
Vĩnh biệt Nhà thơ Minh Đức Hoài Trinh*
Tại sao thần Vệ Nữ có ngón chân trỏ dài hơn ngón chân cái?
Lê Mai: HOA TRẠNG NGUYÊN
Tin cùng chủ đề
Bốn bài thơ bất tử về hoa mai
Đi tìm bài thơ Vòng trắng của Phạm Tiến Duật
Trường ca Đất nước hình tia chớp (Ch 7+10) - Trần Mạnh Hảo
Chùm thơ Nguyễn Sĩ Đại
Đọc “Nguyệt Cầm” của Xuân Diệu
Chùm thơ Nguyễn Văn Hòa - Phú Yên
Thơ viếng Ai-ma-top
Về bài thơ Hai nửa vầng trăng
Ảo ảnh
100 bài thơ hay nhất VN thế kỷ 20
 
 
 
Thư viện hình