Tin tức  |  Diễn đàn  |  Thư viện hình  |  Liên hệ
Thứ năm,
23.11.2017 16:49 GMT+7
 
 
Kho bài viết
Tháng Mười một 2017
T2T3T4T5T6T7CN
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
 <  > 
Nhận thư điện tử
Email của bạn

Định dạng

Thành viên online
Thành viên: 0
Khách: 4
Số truy cập: 868765
Tin tức > Trang Thơ người Việt tại Nga > Xem nội dung bản tin
Châu Hồng Thuỷ: CON TÀU THỜI GIAN (thơ song ngữ)
[03.04.2017 18:08]
Xem hình
Cách đây chục năm, nhà thơ người Nga gốc Armenia là Trer Markarian Arshak, bạn của tôi, đã dịch bài thơ CON TÀU THỜI GIAN ra tiếng Nga, nhưng tôi để thất lạc đâu mất, chưa tìm thấy. Nhân dịp này, xin bổ sung bản dịch ra tiếng Anh của dịch giả Vũ Anh Tuấn giới thiệu cùng bạn đọc

CON TÀU THỜI GIAN

Ta lên tàu ở nhà ga Hộ Sinh
Những tiếng oa oa đầu tiên tựa hồi còi xuất phát
Người cầm lái vô hình, con tàu đi dích dắc
Theo đường ray định mệnh của riêng mình.
                       
Địa điểm tháng năm và giờ phút khởi hành
Giấy khai sinh của ta thành chiếc vé
Ta đã qua 40 ga Quá khứ
Còn bao nhiêu ở phía trước Tương lai?
             
Chỉ bậc tiên tri mới biết được  mà thôi
Đâu bến đỗ cuối cùng, đâu phút giây kết thúc
Khi mái tóc đã nhuốm màu gió tuyết
Ta mơ về ga cũ tuổi Hai mươi
                       
Cuộc đời ta không có vé khứ hồi
Tàu thời gian đi lạnh lùng, nghiệt ngã…
 
Phố Đobroliubova  Nhà số 9 
Mátxcơva 0 6.07.1994

Bản dịch ra tiếng Anh của Vũ Anh Tuấn

THE TRAIN CALLED "TIME"

Chau Hong Thuy

I mount the train at the Lying-in Hospital Station
The new born infant first wailings are like departing whistles
With the invisible steersman, the train goes zigzagging
On the railway of my own destiny

The location, the month, the year and the steam off time
And with my birth certificate that turns into a ticket
I've gone through 40 stations in the past
There remain how many in the Futuristic Coming days?


Only a prophet can know about that
As well as where will be the last station and
                       when will be the ending minute
While my hair turns windy and snowy
I dream of the twenty years old antique station

My life has no return ticket
The train called "Time" travels coldly and callously...


No. 9 Drobroliubova st. Moscow July 6, 1994

Translated by Vu Anh Tuan

 Bản để in  Lưu dạng file  Gửi tin qua email



Những bản tin khác:
CÂY MUA DẠI (26.07.2015 01:27)
Với láng giềng (18.08.2014 18:59)



Lên đầu trang
Các bản tin mới đăng
Tổng tập về rươi
Bạch Y Ngũ Bút: Thú chơi hoa "điếc không sợ súng" của Vương phu nhơn (phần 2)
Bạch Y Ngũ Bút: Thú chơi hoa "điếc không sợ súng" của Vương phu nhân (phần 1)
Bạch Vọng Hà: Chùm thơ về nước Nga và Liên Xô
Huệ Minh Thi: Bát Mọt - Mưa lũ qua nhanh, tang thương, tái nghèo ở lại!
Bế mạc Cuộc gặp mặt lần thứ nhất “Nhà văn với sứ mệnh đại đoàn kết dân tộc
Xây dựng cơ chế phối hợp giữa các nhà văn Việt Nam ở nước ngoài với Hội Nhà văn Việt Nam
Hoàng Tuấn Công: Đồng ta còn đất với ta thôi!
Các đại biểu dự cuộc gặp mặt “Nhà văn với sứ mệnh đại đoàn kết dân tộc hành hương về đất Tổ ̉
Khai mạc cuộc gặp mặt lần thứ nhất “Nhà văn với sứ mệnh đại đoàn kết dân tộc”
Tin cùng chủ đề
Mười mong của người cao tuổi
Thơ Hoàng An
Thơ Nguyễn Huy Hoàng
Chùm thơ Đặng Hữu Trung
Khoảng trời xưa (Phần 8) thơ Võ Thị Thu Trang
Chùm thơ Châu Hồng Thuỷ
Thơ Nguyễn Ngọc Đan
Hoa dâm bụt
Thơ Võ Thị Thu Trang
Chiều Matxcơva
 
 
 
Thư viện hình