Tin tức  |  Diễn đàn  |  Thư viện hình  |  Liên hệ
Thứ ba,
28.03.2023 20:27 GMT+7
 
 
Kho bài viết
Tháng Ba 2023
T2T3T4T5T6T7CN
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
 <  > 
Nhận thư điện tử
Email của bạn

Định dạng

Thành viên online
Thành viên: 0
Khách: 2
Số truy cập: 1668971
Tin tức > Trang Thơ người Việt tại Nga > Xem nội dung bản tin
Mai Văn Phấn: Chùm thơ về nước Nga
[07.10.2014 16:17]
Xem hình
Nhà thơ Mai Văn Phấn sinh 1955, tại Kim Sơn - tỉnh Ninh Bình, hiện sống và sáng tác tại thành phố Hải Phòng. Từng học tại trường sư phạm mang tên nhà văn M. Gorky - thủ đô Minsk - Belarus (Bạch Nga) từ 1983 - 1984.

Đoạt một số giải thưởng Văn học trong nước, trong đó có Giải thưởng Hội Nhà văn VN năm 2010 cho tập thơ “Bầu trời không mái che”. Đã xuất bản 21 tác phẩm, trong đó 10 tác phẩm tái bản hoặc tái bản nhiều lần có bổ sung bản Anh ngữ, Pháp ngữ, hoặc Anbani ngữ: Giọt nắng (thơ, Hội Liên hiệp VHNT TP. Hải Phòng, 1992); Gọi xanh (thơ, Nxb. Hội Nhà văn, 1995); Cầu nguyện ban mai (thơ, Nxb. Hải Phòng, 1997); Nghi lễ nhận tên (thơ, Nxb. Hải Phòng, 1999); Người cùng thời (trường ca, Nxb. Hải Phòng, 1999); Vách nước (thơ, Nxb. Hội Nhà văn, 2003); Hôm sau (thơ, Nxb. Hội Nhà văn, 2009); và đột nhiên gió thổi (thơ, Nxb. Văn học, 2009); Bầu trời không mái che (thơ, Nxb. Hội Nhà văn, 2010); Thơ tuyển Mai Văn Phấn (thơ cùng tiểu luận và trả lời phỏng vấn, Nxb. Hội Nhà văn, 2011); hoa giấu mặt (thơ, Nxb. Hội Nhà văn, 2012); Bầu trời không mái che/ Firmament without Roof Cover (thơ, Nxb. Hội Nhà văn tái bản lần hai bổ sung bản Anh ngữ, 2012). Dịch giả: Nhà thơ Trần Nghi Hoàng. Biên tập: Nhà thơ, Giáo sư Frederick Turner (Hoa Kỳ); Vừa sinh ra ở đó (thơ, Nxb. Hội Nhà văn, 2013); Những hạt giống của đêm và ngày/ Seeds of Night and Day (thơ, Nxb. Hội Nhà văn, 2013). Dịch giả: Nhà thơ Lê Đình Nhất-Lang. Biên tập: Nhà thơ Susan Blanshard (Anh quốc); Buông tay cho trời rạng/ Out of the Dark (thơ, Nxb. Hội Nhà văn, 2013). Dịch giả: Nguyễn Tiến Văn. Biên tập: Nhà thơ Susan Blanshard (Anh quốc). Bầu trời không mái che tái bản lần thứ 4, bổ sung bản Pháp ngữ, có tên A Ciel Ouvert, do 2 dịch giả Bùi Thị Hoàng Anh và Jean-Michel Maulpoix chuyển ngữ; Nxb. Hội Nhà văn, 2013. Zanore në vesë (tập thơ Anbani ngữ, có tên "Những nguyên âm trong sương sớm”, Nxb. BOTIMET M&B của Anbani, 4/2014). Zanore në vesë/ Những nguyên âm trong sương sớm” (thơ, Nxb. Hội Nhà văn tái bản lần hai bổ sung bản Việt ngữ, 5/2014). Ra vườn chùa xem cắt cỏ/ Grass Cutting in a Temple Garden (thơ, Nxb. Page Addie Press - Anh quốc, 2014). Bầu trời không mái che/ A Ciel Ouvert (thơ, Nxb. Page Addie Press - Anh quốc tái bản lần thứ 2, 2014). Các tập thơ Firmament Without Roof Cover, Seeds of Night and Day, Out Of The Dark, Grass Cutting in a Temple Garden, A Ciel Ouvert do Nxb. Page Addie Press của Anh Quốc xuất bản và độc quyền phát hành tại Hoa Kỳ, Canada, Anh, Úc và các nước châu Âu; đồng thời trên mạng phát hành sách của Amazon. Thơ Mai Văn Phấn được giới thiệu trên các báo, tạp chí các nước: Thụy Điển, New Zealand, Anh quốc, Hoa Kỳ, Canada, Úc, Hàn quốc, Indonesia, Thái Lan…

Từ ngày 09 đến 24/9/2014 vừa qua, nhà thơ Mai Văn Phấn có dịp thăm lại Matxcơva và Saint Petersburg. NBĐ xin trân trọng giới thiệu giới thiệu ba bài thơ mới nhất của anh về nước Nga

NỔI GIÓ Ở PITERGOF

Ngọn cây
Đổ thác lá vàng
Người và chim bồ câu
Tìm nơi trú ngụ
 
Gió quét sạch từng viên đá lát
Từ thời Đức Vua Pie
Sạch từng chân cỏ
 
Tiếng chuông rời ngọn tháp
Rơi xuống thảm lá
Quanh tượng đài
 
Cửa sổ cung điện bật mở
Nữ hoàng Ekaterina giương cao quyền trượng
Mỉm cười trấn an thần dân
Bà luôn quyền uy và hấp dẫn
 
Quyền uy và hấp dẫn!
Đó là câu tôi lẩm nhẩm
Lúc nhìn sang hàng bạch dương
Cùng những bông cúc trắng, cúc xanh
Rạp xuống mặt đất.
Saint Petersburg, 12/9/2014
__________

(*) Petergof (Петергoф), hay còn gọi Cung điện Mùa hè (Letnhi dvores/ Летний дворeц), cách thành phố Saint Petersburg khoảng 20 km về hướng Tây.
 

TỪ PHÁO ĐÀI PETRO-PAVLOVSK
 
Sau tiếng đại bác lúc 12 giờ(*)
Mở bầu trời khác
Con bồ câu bay qua khói súng
Viên sỏi đổi ngôi.
 
Cùng ngước lên tiếng chuông ngân
Chờ Thánh Phê-rô ban phép lạ
Hoa Tử đinh hương se sắt trên cây
Chùm Thanh lương trà trĩu đỏ.
 
Trước xưởng đúc tiền
Những gian nhà tù
Đoàn người đi trong lặng lẽ
Tượng Vua Pie bất động giữa ngai vàng.
 
Gió sông Nhê-va cuộn lên đỉnh tháp
Tán lá sồi, ngọn cây bạch dương
Tôi xếp ngay ngắn từng chiếc lá vàng
Vào kho bạc bất tận mặt đất.
 
Saint Petersburg, 14/9/2014
______________
(*) Nghi thức bắn đại bác từ pháo đài Petro-Pavlovsk lúc 12g trưa hàng ngày có từ thời Pie Đại Đế.


NGÀY THU Ở NƯỚC NGA
 
I.
 
Đàn sẻ nâu đậu trên mặt cỏ
Bên hồ nước lặng im
 
Gió tốc lên vòm lá
Xổ tung từng chuỗi tiền xu
 
Nắng thu sáp nến
Cháy sáng những tháp chuông
Cung điện, đài phun nước
Bước chân thiếu nữ qua đường
Từ bảo tàng nghệ thuật Tretyakov
 
Nền trời tím xanh
Tôi dừng chân bên cây phong rực đỏ
Mạnh dạn cầm lên chiếc lá.

 
II.
 
Trong căn hộ cô giáo Tachiana Ivanovna
Chúng tôi uống rượu vang
Ăn bánh mì, súp củ cải đỏ
 
Tachiana mở trang nhật ký
Của mẹ viết cho cha lúc cô mới sinh ra
“Colia của em, em ổn, tuy còn hơi mệt…”
 
Cô ngước lên tấm ảnh người cha
Từng làm trong cơ quan an ninh đặc biệt
Rồi chỉ sang tấm ảnh người chồng
Là nhà khoa học
 
Họ đã khuất!
Mọi điều đã khác!
 
Chỉ cơn gió quen thuộc
Mang mùi lá bạch dương
Phủ lên bức ảnh Thánh
Kệ sách gỗ thông
 
Rủ nhau ra balcon
Chụp tấm ảnh ngược sáng
Lấy được hình con đường với nhiều lối rẽ
Những quả táo xanh, táo đỏ
Rụng trước hoàng hôn.
 

III.
 
Thi hào A.S. Pushkin
Cầm tay nàng Natalia(*)
Trên trời
Nhìn xuống nước Nga
Và thế giới
 
Mỗi câu thơ ông
Là chìa khóa
Mở vào mùa thu
 
Tôi gọi tên
Một bài thơ Pushkin
Vạt nắng bỗng phủ lên
Hai mố cầu
Hai cánh cửa
Hai tảng đá
Hai bông hoa vừa nở
 
Nhìn theo đôi sóc nâu
Thoăn thoắt leo lên cây thích
 
Pushkin và Natalia
Xuống gần hơn
Gần nhà thờ Kazan
Gần Hoàng Thôn(**)
 
Từng đôi thiên nga
Đắm say trong hồ nước
Những con bồ câu, quạ đen, quạ khoang
Chân miết xuống
Chẳng muốn rời mặt đất.
 
Moscow, 23/9/2014
___________
* Natalia Nikolaevna Goncharova (1812 - 1863) là vợ nhà thơ Aleksandre Sergeyevich Pushkin (1799–1837).
 
** Hoàng Thôn: Царскоe Селo (Tsarskoe Selo), nay là thị trấn Pushkin gần kinh đô St. Petersburg. Năm 1815, A.S. Pushkin viết bài thơ "Hồi ức ở Hoàng Thôn" (Воспоминание о Царском Селе) tiên báo tài năng của ông.


THÁNH CA TRONG NHÀ THỜ VAXILI BLAZENUI *
 
... bóng tối chân cầu tụ lại...
... cánh chim bay sát mặt sông...
... hừng đông hắt lên bức tượng...
... hoa bồ công anh lả tả ...
... gió miết qua từng tán lá thông...
 
Từng âm giai từ trời cao dội xuống loang tới chân đồi, cửa lâu đài. Vòm lá chật căng. Ý nghĩ và con đường vụt sáng.
 
Bức tượng đi về hừng đông, cánh chim, hoa bồ công anh ẩn mình trong gió. Thấp thoáng vạt áo Sa Hoàng cùng đội kỵ binh vừa mới qua cầu. Bá tước, mỹ nhân trong ngôi nhà gỗ sồi, vườn thượng uyển,... trò chuyện cùng váy ngắn, quần jeans trong toa tàu điện ngầm...
 
Tôi vội vã làm dấu thánh vì lỡ phân tâm. Ngước nhìn tấm ảnh Đức Mẹ Đồng Trinh.
 
Hòa âm cùng
… lá thông… dòng nước… hừng đông… chân tượng… cây cầu…  hoa bồ công anh...
 
Moscow, 22/9/2014
_______________
(*) Xây dựng từ năm 1555- 1561 trên Quảng trường Đỏ, được coi là một trong bảy kì quan của nước Nga.

Nguồn: Theo bản tác giả gửi NBĐ

 Bản để in  Lưu dạng file  Gửi tin qua email



Những bản tin khác:
CÂY MUA DẠI (26.07.2015 01:27)
Với láng giềng (18.08.2014 18:59)



Lên đầu trang
Các bản tin mới đăng
Nguyễn Trọng Oánh - Hồi ký của Nguyên Ngọc
Chùm thơ Lê Tuyết Lan (Tiền Giang)
Truyện ngắn và tản văn của Nguyễn Thị Liên Tâm
TỪ BIỂN LÊN RỪNG - Bút ký của Ngô Xuân Huệ
Chùm thơ xuân của Trần Ngọc Ánh
Chùm thơ Đặng Hữu Trung
Thơ Dương Thuấn - song ngữ Tày Việt - P 3
Tập thơ "Tình ca Thiếu Khanh" - Phần 2
THƠ DƯƠNG THUẤN - (song ngữ Tày - Việt) P 2
Tập thơ “Tình ca Thiếu Khanh” - Phần 1
Tin cùng chủ đề
Mười mong của người cao tuổi
Thơ Hoàng An
Thơ Nguyễn Huy Hoàng
Chùm thơ Đặng Hữu Trung
Khoảng trời xưa (Phần 8) thơ Võ Thị Thu Trang
Chùm thơ Châu Hồng Thuỷ
Thơ Nguyễn Ngọc Đan
Thơ Võ Thị Thu Trang
Hoa dâm bụt
Chiều Matxcơva
 
 
 
Thư viện hình