Tin tức  |  Diễn đàn  |  Thư viện hình  |  Liên hệ
Thứ ba,
12.12.2017 01:00 GMT+7
 
 
Kho bài viết
Tháng Mười hai 2017
T2T3T4T5T6T7CN
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
 <  > 
Nhận thư điện tử
Email của bạn

Định dạng

Thành viên online
Thành viên: 0
Khách: 3
Số truy cập: 876449
Tin tức > Văn học Nga > Xem nội dung bản tin
Tặng (Thơ A.X.Puskin - Minh Lê dịch)
[15.09.2013 15:01]
Xem hình
Anh nhớ phút diệu kỳ
Bên anh em vụt đến
Như nàng tiên diễm kiều
Như thiên thần hiển hiện

Giữa huyên náo buồn lo
Trong tim anh vô vọng
Còn vang giọng dịu hiền
Nét thân yêu mãi đọng

Năm tháng qua. Bão giông
Xoá rồi, bao mộng ước
Anh quên nét thiên thần
Giọng dịu hiền quen thuộc

Trong quạnh ám, tù đày
Ngày lặng thầm trôi mãi
Không hứng khởi, tôn thờ
Không lệ, đời, tình ái

Hồn mộng, lúc hồi sinh
Bên anh, em lại đến
Như nàng tiên diễm kiều
Như phút giây hiển hiện

Tim lại đập rộn ràng
Tất cả đều sống lại
Cả hứng khởi, tôn thờ
Cả lệ, đời, tình ái
1825

К***

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.


Bão

Bạn có thấy đầu ghềnh, mặt sóng
Cô gái ngồi, áo trắng buông dài
Khi bóng tối ầm ì, biển động
Sóng tưng bừng bãi cát đùa chơi

Và chốc chốc một tia chớp loé
Toả lên nàng rực rỡ ánh hồng
Gió thốc đến bên nàng, và gió
Cùng áo nàng chắp cánh bay tung?

Đẹp biết mấy trong đêm biển động
Và trời hồng không lẫn màu xanh
Nhưng hãy tin, đẹp hơn cả sóng
Bão và trời, cô gái- mặt ghềnh
1825

БУРЯ

Ты видел деву на скале
В одежде белой над волнами
Когда, бушуя в бурной мгле,
Играло море с берегами,
Когда луч молний озарял
Ее всечасно блеском алым
И ветер бился и летал
С ее летучим покрывалом?
Прекрасно море в бурной мгле
И небо в блесках без лазури;
Но верь мне: дева на скале
Прекрасней волн, небес и бури.

Minh Lê dịch





 Bản để in  Lưu dạng file  Gửi tin qua email



Những bản tin khác:
Chùm thơ ĐMITRI ĐVERI (06.02.2017 17:02)



Lên đầu trang
Các bản tin mới đăng
Thông báo mời dự tọa đàm giới thiệu Văn hóa tín ngưỡng Thờ Mẫu Tam Phủ của người Việt Nam
Thụy Khuê: Nói chuyện với dịch giả Trần Thiện Đạo
Dịch giả Trần Thiện Đạo vừa qua đời tại Paris
Thụy Khuê: Trần Thiện Đạo, lần gặp cuối
Trần Thiện Huy: Đi xa hơn Balzac – chỗ đứng ít được ghi nhận của Vũ Trọng Phụng trong văn chương hậu thuộc địa (P2)
Nguyễn Thuỳ: Ðôi mẩu chuyện về Bùi Giáng
Chùm thơ Vũ Thương Giang (Ucraina)
Đinh Văn Đức: Mười năm mất nhà ngữ học Cao Xuân Hạo -Nhớ về anh Cao Xuân Hạo
Tổng tập về rươi
Bạch Y Ngũ Bút: Thú chơi hoa "điếc không sợ súng" của Vương phu nhơn (phần 2)
Tin cùng chủ đề
Thơ tình nước Nga (P1) - Ngọc Châu dịch
Những nét khác thường trong ?Một con người ra đời’ của Macxim Gorki
Tác giả ?Nhật kí trong tù’ trong một tâm hồn thơ Nga
Đại thi hào Nga A.Puskin: Ngực tròn vuốt nhẹ (Bài 2)
Thơ tình nước Nga (P12): Aleksey Konstantinovich Tolstoi (Ngọc Châu dịch)
Đại thi hào Nga A.Puskin: Ngực tròn vuốt nhẹ (Bài 1)
Tiểu thuyết mới của Chinghiz Aitmatov
Thơ tình nước Nga (P6) - Sergay Exenhin - Ngọc Châu dịch
Chùm thơ dịch từ tiếng Nga của Tư Huyền
Ngày hội Puskin toàn Nga -
 
 
 
Thư viện hình