Tin tức  |  Diễn đàn  |  Thư viện hình  |  Liên hệ
Thứ ba,
12.12.2017 01:02 GMT+7
 
 
Kho bài viết
Tháng Mười hai 2017
T2T3T4T5T6T7CN
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
 <  > 
Nhận thư điện tử
Email của bạn

Định dạng

Thành viên online
Thành viên: 0
Khách: 3
Số truy cập: 876449
Tin tức > Văn học Nga > Xem nội dung bản tin
Thơ tình nước Nga (P6) - Sergay Exenhin - Ngọc Châu dịch
[29.06.2012 02:50]
Xem hình
Xergey Exenhin - Сергей Есенин, nhà thơ Nga (3-10-1895/28-12-1925). Tuyển tập Exênhin (8 tập) đã được xuất bản tại Nga. Nhà thơ Thổ Nhĩ Kỳ Nadim Hitmet đã đánh giá: “Exênhin là một trong những nhà thơ vĩ đại nhất của thế giới, một trong những nhà thơ chân thật của thế giới”.


1. НАД ОКОШКОМ МЕСЯЦ
 
Над окошком месяц. Под окошком ветер.
Облетевший тополь серебрист и светел.
Дальний плач тальянки, голос одинокий -
И такой родимый, и такой далёкий.
Плачет и смеётся песня лиховая.
Где ты, моя липа? Липа вековая?
Я и сам когда-то в праздник спозаранку
Выходил к любимой, развернув тальянку.
А теперь я милой ничего не значу.
Под чужую песню и смеюсь и плачу
 
Сергей Есенин

>>> Thơ tình nước Nga (P5) M. Lermontov
 
TRĂNG TREO CỬA SỔ
 
Cửa sổ nhỏ, trăng treo trên
Gió chơi phía dưới, dương mềm đong đưa
thân loáng bạc, lá rụng thưa
Phong cầm đơn độc thoảng đưa tiếng đàn
Xa mà thân thiết vô vàn
Khúc ngang tàng, khúc than van khóc cười.
Thất huyền ơi mi đâu rồi
Cây đàn trăm tuổi của tôi ngày nào
Tinh mơ lễ hội dạo chào
Trước nhà nàng đợi ngọt ngào tiếng khen.
Bây giờ còn nhớ hay quên
Tiếng đàn người khiến nỗi niềm rưng rưng.

2. BECHA

Когда весной разбитый лед
Рекой взволнованной идет,
Когда среди полей местами
Чернеет голая земля
�? мгла ложится облаками
На полуюные поля,
Мечтанье злое грусть лелеет
В ду�?е неопытной моей ;
Гляжу, природа молодеет,
Но молодеть ли�?ь только ей ;
Ланит спокойных пламень алый
С собою время уведет,
�? тот, кто так страдал, бывало,
Любви к ней в сердце не найдет !


 
Сергей Есенин
                     
XUÂN SANG
 
Khi xuân đập vỡ băng dầy
Sông hồi hộp chảy những ngày đầu tiên
Cánh đồng đây đó hiện lên
Trụi trần nhiều mảng đen đen đất cày
Sương mù tụ lại thành mây
Phủ trên mặt ruộng những ngày vào xuân.
Như mơ dữ phủ nỗi buồn
lên hồn tôi còn nớt non nhiều điều
Thiên nhiên đang trẻ ra nhiều
Nhưng trẻ ra thế để chiều mình thôi
Ánh hồng tô điểm má môi
Thời gian rồi sẽ cuốn trôi theo dòng
Ai mang sầu khổ trong lòng
Làm sao yêu được sắc hồng thiên nhiên!
 
 3. Я  ПОМНЮ, ЛЮБ�?МАЯ, ПОМНЮ
 
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.
 
Я помню осенние ночи,
Березовый �?орох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.
 
Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
�? ты позабуде�?ь, мой милый,
С другою меня навсегда".
 
Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.
 
�? сердце, остыть не готовясь,
�? грустно другую любя
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминаю тебя.

Сергей Есенин
          
 EM YÊU, ANH NHỚ LẮM.
 
Nhớ em, nhớ lắm, em yêu
Tóc vàng óng ánh diễm kiều bên anh
Không mừng vui, chẳng yên lành,
khi chia xa đến với anh em à.
 
Nhớ đêm mùa thu đã qua
Bạch dương rợp bóng la đà lao xao
Ngày thu dẫu ngắn xiết bao
Trăng bù, rọi mãi mái đầu hai ta.
 
Anh nhớ em đã nói là:
“Tuổi xanh dần sẽ trôi qua tháng ngày
Cưng rồi sẽ quên em ngay
bên người khác, mãi mãi thay đổi lòng”.
 
Hôm nay cây đoạn trổ bông
Khiến bao nhung nhớ về cùng em ơi
Ngày đó anh buông nhẹ rơi
cánh hoa xuống cuộn tóc trôi êm đềm.
 
Tim anh chưa nguội đâu em
Tình yêu khác mà buồn thêm giữa đời
Như cuốn truyện tình viết tồi
Bên người mới vẫn suốt đời nhớ em.
 
 4.ТЫ ПЛАКАЛА
 
Ты плакала в вечерней ти�?ине,
�? слезы горькие на землю упадали,
�? было тяжело и так печально мне,
�? все же мы друг друга не поняли.

Умчалась ты в далекие края,
�? все мечты увянули без цвета,
�? вновь опять один остался я
Страдать ду�?ой без ласки и привета.

�? часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
�? вижу я в мечтах мне милый образ твой,
�? слы�?у в ти�?ине тоскливые рыданья.
                               
Сергей Есенин
            
EM ĐÃ KHÓC
 
 Khóc trong chiều lặng, em tôi.
Đắng cay những giọt lệ rơi đất lành
Nặng nề, thất vọng trong anh.
Dẫu sao mình vẫn chưa rành hiểu nhau.
 
Em vụt đi xa mãi đâu
Ước mơ tàn lụi không màu cỏ hoa
Lại còn mình anh thôi mà
Mảnh hồn đau, thiếu ru ca tiếng chào.
 
Thường tìm về, có những chiều
Chốn hẹn cũ gắn bao điều thiết tha
Anh nhìn, mơ dáng ngọc ngà
Nghe nỗi buồn, thổn thức hòa thinh không...

(Theo Bản của nhà văn - dịch giả Ngọc Châu gửi NBĐ)
Tin liên quan:
Anh hùng thời đại - Truyện ngắn của Ngọc Châu (10.06.2013 22:21)
Nguyễn Thị Mây: Cảm nhận về cuốn truyện thiếu nhi của Ngọc Châu * (18.05.2013 23:04)
Ngọc Châu: Cuốn sổ để lại (15.05.2013 02:42)
Nghệ nhân - Truyện ngắn Ngọc Châu (15.12.2012 02:12)
Thơ tình nước Nga (P14) K. Balmon và các nhà thơ khác - Ngọc Châu dịch (05.11.2012 01:55)
 Bản để in  Lưu dạng file  Gửi tin qua email



Những bản tin khác:
Chùm thơ ĐMITRI ĐVERI (06.02.2017 17:02)



Lên đầu trang
Các bản tin mới đăng
Thông báo mời dự tọa đàm giới thiệu Văn hóa tín ngưỡng Thờ Mẫu Tam Phủ của người Việt Nam
Thụy Khuê: Nói chuyện với dịch giả Trần Thiện Đạo
Dịch giả Trần Thiện Đạo vừa qua đời tại Paris
Thụy Khuê: Trần Thiện Đạo, lần gặp cuối
Trần Thiện Huy: Đi xa hơn Balzac – chỗ đứng ít được ghi nhận của Vũ Trọng Phụng trong văn chương hậu thuộc địa (P2)
Nguyễn Thuỳ: Ðôi mẩu chuyện về Bùi Giáng
Chùm thơ Vũ Thương Giang (Ucraina)
Đinh Văn Đức: Mười năm mất nhà ngữ học Cao Xuân Hạo -Nhớ về anh Cao Xuân Hạo
Tổng tập về rươi
Bạch Y Ngũ Bút: Thú chơi hoa "điếc không sợ súng" của Vương phu nhơn (phần 2)
Tin cùng chủ đề
Thơ tình nước Nga (P1) - Ngọc Châu dịch
Những nét khác thường trong ?Một con người ra đời’ của Macxim Gorki
Tác giả ?Nhật kí trong tù’ trong một tâm hồn thơ Nga
Đại thi hào Nga A.Puskin: Ngực tròn vuốt nhẹ (Bài 2)
Thơ tình nước Nga (P12): Aleksey Konstantinovich Tolstoi (Ngọc Châu dịch)
Đại thi hào Nga A.Puskin: Ngực tròn vuốt nhẹ (Bài 1)
Tiểu thuyết mới của Chinghiz Aitmatov
Chùm thơ dịch từ tiếng Nga của Tư Huyền
Ngày hội Puskin toàn Nga -
Dịch giả Nguyễn Thị Kim Hiền: Những người dịch văn học Nga không ai làm việc vì tiền
 
 
 
Thư viện hình